Забытый смысл. Мудрость с купированным хвостом |
![]() |
Медицина - АКТУАЛЬНАЯ ТЕМА | |
29.09.2009 08:47 | |
![]() © 2009 Jupiterimages
Попробуйте вспомнить, часто ли вы употребляете в общении русские
пословицы и поговорки. Скорее всего – нечасто. Если и употребляете, то
самые расхожие и памятные. Нынче такое как-то не в моде, смахивает на
отстой. А для многих, кто играет в догонялки с "прогрессом" и хочет
всегда быть на коне, нет ничего страшнее, чем прослыть лузером... С этим ничего не поделаешь. Богатства нашего родного языка никуда не делись, их общее свойство (сколько ни трать, меньше не становится) тоже сохранилось. Но речевая стихия наших дней бежит, задрав штаны, за паровозом современности, пробавляется новомодными примочками, приколами и анекдотами. Все это, конечно, бывает и находчиво, и остроумно – но с ядреной солью старинных народных премудростей сравниться не может.
И вот что интересно: целый ряд русских пословиц, поговорок и прибауток застрял в нашей памяти в неполном, усеченном виде. По этой причине смысл поговорки иногда затуманивается, иногда она кажется и вовсе непонятной, а в ряде случаев теряет всю остроту и прелесть меткого изречения. Про корпоративную солидарность махинаторов, жуликов и темных личностей: Ворон ворону глаз не выклюет (а и выклюет, да не вытащит).
Про необходимость прощать старые обиды: Кто старое помянет, тому глаз вон (а кто забудет, тому оба). Тоже, оказывается, в полном варианте – не про доброту и всепрощение, скорее про необходимость быть начеку. Странноватое, мрачноватое и не совсем ясное присловье "Везет как утопленнику" в полном варианте звучит так: Повезло, как субботнему утопленнику: баню топить не надо. Иначе говоря, это образец русского черного юмора. Известное суждение русского фатализма и долготерпения на самом деле не столь уж долготерпеливо: Семь бед – один ответ (восьмая беда – совсем никуда). Про самодовольного, тщеславного и бездарного дурака: Не печалится дятел, что петь не может (его и так весь лес слышит). Про неясность грядущих перспектив: Бабушка надвое сказала. В полном варианте – Бабка гадала, надвое сказала: то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет. Про традиционный русский символ достатка и сытости: Хлеб на стол – и стол престол (а хлеба ни куска – и стол доска). ![]() © 2009 Jupiterimages
Про моральный облик молодого поколения: Девичий стыд – до порога (переступила и забыла). Про ценность житейского и делового опыта: За битого двух небитых дают (да не больно-то берут). Про вероятность невероятного события: Комар лошадь не повалит (пока медведь не подсобит). Про естественное право несовершеннолетних перебеситься: Молодо – зелено (погулять велено). Про бытовую зависть: На чужой каравай рот не разевай (пораньше вставай да свой затевай). Про нежелание брать на себя лишнюю ответственность за порученную работу: Наше дело телячье (поел – и в закут). Шутливое пожелание маленькому ребенку: Расти большой, да не будь лапшой (тянись верстой, да не будь простой). Про правильный выбор знакомств и связей: С пчелой поладишь – медку достанешь (с жуком свяжешься – в навозе окажешься). Про необходимость пускать мысли впереди речей: Язык мой – враг мой (прежде ума вякает). Вот таковы они, русские народные премудрости, у которых когда-то по неведомой причине отвалился смысловой "хвост". С восстановленным "хвостом" они выглядят эффектнее, формулируют точнее, простора для толкований не оставляют. В таком виде их и запомним. Иллюстрации с сайта: © 2009 Jupiterimages. |
|
LAST_UPDATED2 |